'Tha tìm, am fiadh, an Coille Hallaig' | 'Time, the deer, is in the Wood of Hallaig.' | |
Tha bùird is tàirnean air an uinneig |
The window is nailed and boarded |
|
eadar an t-Inbhir 's Poll a' Bhainne, |
between Inver and Milk Hollow, |
|
Ann an Sgreapadal mo chinnidh, |
In Screapadal of my people, |
|
Uaibhreach a-nochd na coilich ghiuthais |
Proud tonight the pine cocks |
|
Fuirichidh mi ris a' bheithe |
I will wait for the birch wood |
|
Mura tig 's ann theàrnas mi a Hallaig, |
If it does not, I will go down to Hallaig, |
|
Tha iad fhathast ann a Hallaig, |
They are still in Hallaig, 'Time, the deer, is in the Wood of Hallaig.' |
|
na fir 'nan laighe air an lèanaig |
the men lying on the green |
|
Eadar an Leac is na Feàrnaibh |
Between the Leac and Fearns |
|
Agus a' tilleadh às a' Chlachan, |
And return from Clachan, |
|
O Allt na Feàrnaibh gus an fhaoilinn |
From the Burn of Fearns to the raised beach |
|
a' tilleadh a Hallaig anns an fheasgar, |
coming back to Hallaig in the evening, |
|
's am bòidhche 'na sgleò air mo chridhe |
and their beauty a film on my heart |
|
's buailear am fiadh a tha 'na thuaineal a' snòtach nan làraichean feòir; thig reothadh air a shùl sa choille: chan fhaighear lorg air fhuil rim bheò. |
and will strike the deer that goes dizzily, sniffing at the grass-grown ruined homes; his eye will freeze in the wood; his blood will not be traced while I live. |
Wednesday, 20 September 2006
Hallaig
This poem, by Sorley Maclean (1911-1996) has the village of his youth in mind. It is no longer inhabited. Hallaig used be located on the southeastern point of the island of Raasay, just east of Skye. The italicised lines are in Gaelic, the English translation is by Sorley MacLean himself.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
good job Guido! can you catually read this in gaellic?
ReplyDeletelove,nat
Hauntingly beautiful! Thanks for posting.
ReplyDeleteLori
He had many fans here in the US, very missed. Good post. CATHY
ReplyDelete